Любовь и риск - Страница 67


К оглавлению

67

— Думаю, что смогу примириться с тараканами, но нашу свадебную ночь ничто не сможет омрачить. Назначь ты день нашей свадьбы.

— По утрам ты почти так же мил, как и я, — расщедрилась Эбби… Свадебная ночь?! — Ее голос замер от изумления и радости.

— Я устал от тревоги за тебя, — сказал растроганный Майкл, — когда ты вечером добираешься до моей квартиры. Ты всегда должна находиться там.

Эбби улыбнулась Майклу.

— Хорошо. Если это не объяснение в любви, то тогда я не знаю, что это такое.

— Я полицейский, а не Шекспир, — отшутился Майкл.

— Ты даже не Раймонд Чендлер. Но это не имеет значения. Ты очень сообразительный.

— Ты ответишь мне «да»?

Она не была уверена, что собирается это сделать, когда появился Свэнн. И не один. Лейтенант сопровождал Магнассона. Тот выглядел жалким и несчастным. Он был без наручников.

Эбби и Майкл оглянулись.

— Куда ты направляешься? — спросил Майкл Свэнна. Его глаза потемнели от гнева. Этот тип стоил двум полицейским жизни. Из-за предателя Магнассона его самого чуть не убили, этот истукан подставил Эбби.

— К выходу. Так решили.

Майкл с недоумением посмотрел сначала на Свэнна, потом на Магнассона.

— Наш «герой» взят на поруки, — объяснил Свэнн, — он еще вернется.

— Итак, — простонал Майкл, побелев от ярости, — вы гуляете?

Магнассон свысока улыбнулся.

— Каждый имеет свою цену, сержант. Даже обвинители.

Майкл ничего не ответил. Он изо всей силы ударил предателя.

Магнассон отлетел к стене и упал на спину. Свэнн, казалось, и не заметил, что задержанного нет рядом с ним, а Магнассон распластался на полу с перекошенной от бессильной злобы и боли физиономией.

— Отлично. — С облегчением улыбнулся Майкл. — Я думаю, что вот это моя цена.

— И моя, — присоединился Свэнн. — Я держал пари, что ты разукрасишь его, когда все будет кончено. Спасибо.

— Вот уж не думала, что ты способен на такие подвиги, мой рыцарь, — усмехнулась Эбби.

— Не переживай, — успокоил ее Майкл. — Это особый случай. Но теперь я чувствую себя лучше.

— Я возбужу уголовное дело, ты, сукин сын! — кричал взбешенный Магнассон.

— Ты выйдешь за меня замуж? — спросил Майкл у Эбби.

Свэнн подождал ее ответа, прежде чем оставить их. Эбби обняла Майкла и улыбнулась:

— Думаю, мне следует это сделать. Кто-то же должен оберегать тебя.

— Ты слышал меня? — не унимался Магнассон.

Майкл взглянул на него, потом опять на Эбби.

— Кажется, ты рискуешь, док!

Эбби не видела, как Свэнн увел Магнассона. Она даже не слышала громких аплодисментов, раздавшихся, когда она приняла предложение Майкла.

— Это стоит того, мой любимый сержант, — торжественно сказала она Майклу, глядя на полицейского ясными смеющимися глазами.

Эбби повторила как заклинание: Наша любовь стоит риска!

— Любовь и риск, — эхом отозвался зеленоглазый полисмен.

notes

1

Коп — прозвище американских полицейских.

2

В США офицером в обиходной речи часто называют любого полицейского служащего как официального представителя власти.

3

Фицджеральд — ирландская фамилия. В США традиционно среди полицейских, политиков и госслужащих много ирландцев. На это и намекает Майкл

4

Так в США и Англии издавна называют наемных служащих, в отличие «синих воротничков» — рабочих.

5

Имеется в виду великая княжна, дочь Николая II.

6

Фред Астер и Джинджер Роджерс —знаменитая танцевальная пара из музыкальных фильмов 40−50-х годов. Их имена стали нарицательными.

7

«Коровья девочка» — по аналогии с ковбоем («коровьим мальчиком»).

8

Столицей штата Иллинойс и потому резиденцией губернатора является не многомиллионный Чикаго, а скромный Спрингфилд.

9

Фред Астер и Джинджер Роджерс — знаменитая танцевальная пара из музыкальных фильмов 40−50-х годов.  Их имена стали нарицательными.

10

Свэнн хотел сказать, что Майкл выглядит так уныло, словно его лишили нашивок, т. е. разжаловали из сержантов.

11

Признак дорогого отеля под старину, в обычных стоят кровати типа софы, без ножек.

67